از مولر گوگل سوالی در مورد استفاده از Google Translate برای ایجاد محتوا به زبان دیگر پرسیده شد. وی اظهار داشت که ممکن است یک مسئله با کیفیت وجود داشته باشد و پاسخ خود را گسترش داد تا مسئله را به عنوان نامه مربوط به هرزنامه تنظیم کند.
آیا محتوای ایجاد شده با Google Translate تکراری تلقی می شود؟
شخصی که این س askingال را مطرح می کند ابتدا گفت که می خواهد سایتی انگلیسی زبان را به آلمانی تبدیل کند و از او س askedال کرد آیا مشکلی در رابطه با محتوای تکراری وجود دارد؟
سوال اول:
“… من یک وب سایت انگلیسی دارم. بنابراین اکنون می خواهم یک وب سایت آلمانی ایجاد کنم. می خواهم این س aboutال را درباره مسائل محتوای تکراری بپرسم.
بنابراین من محتوای آلمانی دارم. سپس … فرض کنید برای ترجمه از مترجمی مانند Google Translate استفاده کنید. بنابراین آیا گوگل به من می گوید کپی است؟ “
مولر پاسخ داد:
“نه اگر محتوای ترجمه شده باشد ، محتوای تکراری نیست. “
وی در ادامه به مسئله استفاده از Google Translate برای ایجاد محتوای آلمانی از محتوای انگلیسی پرداخت.
جان مولر:
اگرچه فکر می کنم این یک مشکل متفاوت باشد.
بنابراین به طور کلی ، محتوای ترجمه شده محتوای منحصر به فردی است. این کلمات مختلف ، حروف مختلف در صفحه است ، بنابراین محتوای متفاوت است.
بسته به نحوه ترجمه آن ، بیشتر مسئله کیفی است.
بنابراین اگر شما از یک ابزار ترجمه خودکار استفاده می کنید و فقط وب سایت خود را به طور خودکار به زبان دیگری ترجمه می کنید ، احتمالاً ما این را به عنوان یک وب سایت با کیفیت پایین تر می دانیم زیرا اغلب ترجمه ها چندان عالی نیستند.
اما اگر شما یک ابزار ترجمه را استفاده می کنید و سپس با شاید مترجمانی که این زبان را می دانند دوباره کار می کنید و نسخه بهتری از آن محتوا ایجاد می کنید ، کاملاً خوب است. “
تبلیغات
ادامه مطلب را در زیر بخوانید
محتوای ترجمه Google می تواند منجر به اقدامات دستی شود
آنچه جالب است این است که چگونه مولر ایده را از منظر تولید خودکار محتوای دوباره شکل می دهد.
مولر این موضوع را به چیزی فراتر از مفهوم تا حدودی مبهم “محتوای با کیفیت” تبدیل می کند ، اکنون به نقض یکی از قوانین بزرگ هرزنامه یعنی منع انتشار محتوای خود تولید شده تبدیل می شود.
این اکنون مکالمه ای است که به وضوح درباره هرزنامه است.
جان مولر در ادامه پاسخ خود گفت:
“و من تصور می کنم با گذشت زمان ، ابزار ترجمه بهتر می شود تا کمی بهتر کار کند. اما حداقل برای لحظه ای ، اگر فقط به طور خودکار ترجمه کنید ، از نظر کیفیت ، مشکل ساز خواهد شد.
و حتی یک قدم جلوتر ، اگر این کاری باشد که در مقیاس انجام شود ، تیم اسپم وب می تواند وارد عمل شود و بگوید ، این محتوای خودکار تولید می شود ، ما نمی خواهیم آن را فهرست بندی کنیم. “
سپس شخصی که این س askingال را می پرسد پیشنهاد می کند ترجمه ای انجام دهد و یک فریلنسر دوباره مطالب را تکرار کند.
تبلیغات
ادامه مطلب را در زیر بخوانید
مولر با بحث در مورد کیفیت در محتوا پاسخ داد.
او جواب داد:
“من فکر می کنم که این یک شروع خوب است. اما من فکر می کنم شما باید جنبه کیفیت را در نظر بگیرید.
دقیقاً مانند اینکه از زبان خود انتظار چه نوع محتوایی را دارید.
مانند اگر به زبان خود جستجو می کنید و صفحه ای را پیدا می کنید و آن را می خوانید و مانند آن است … “
در این مرحله مولر سرش را تکان داد تا پاسخ کاربر به محتوای کم کیفیت را تجسم کند.
پاسخ گوی جان مولر Google به محتوای بی کیفیت

مولر ادامه داد:
“من نمی دانم چه کسی این را نوشت. این خیلی منطقی نیست. پس شما به آن صفحه اعتماد نخواهید کرد ، درست است؟
در اصل همان چیز است. شما در حال ایجاد محتوا برای کاربران آلمانی هستید و اگر آنها به آن نگاه کنند و بگویند ، “اوه ، این خیلی منطقی نیست ، آنها می خواهند به جای دیگری بروند.”
Google Translate برای تولید خودکار محتوا می تواند نتیجه عملکرد دستی باشد
جان مولر شخص را تشویق نکرده است که از Google Translate برای ایجاد محتوا به زبانهای مختلف استفاده کند.
Google Translate برای برقراری ارتباط معنای یک صفحه بسیار خوب عمل می کند اما ترجمه کاملی نیست و واقعاً ناجور خوانده می شود.
درک این نکته آسان است که استفاده از Google Translate برای ایجاد محتوا فقط به دلیل مشکل کیفیت محتوا ایده خوبی نیست.
جان مولر با پیشنهاد اینکه استفاده از Google Translate در مقیاس می تواند منجر به یک اقدام دستی برای محتوای تولید شده توسط خود شود ، جواب را یک قدم جلوتر برد.
استناد
س Muال پاسخ مولر در مورد استفاده از Google Translate برای ایجاد محتوای وب سایت را مشاهده کنید
تبلیغات
ادامه مطلب را در زیر بخوانید
بحث در علامت 5:44 دقیقه شروع می شود